gbadev.org forum archive

This is a read-only mirror of the content originally found on forum.gbadev.org (now offline), salvaged from Wayback machine copies. A new forum can be found here.

OffTopic > Some help with Japanese please

#133763 - keldon - Sun Jul 08, 2007 2:38 pm

I need a Japanese translation of "your anime", could someone please help me out with both Kanji and Kana form. I am looking to use which ever best works with my design, so as many forms as possible will be helpful, it just needs to "look Japanese"!

EDIT: I found an interesting translation site

#133764 - tepples - Sun Jul 08, 2007 2:55 pm

Japanese pronouns are part of the honorific structure of Japanese. This makes them difficult to translate, and nearly impossible out of context. The adage goes that "screw you" would be translated not by using an impolite word for "have sex with", but by using an impolite word for "you".

(Oh wait, now StoneCypher is going to pop in and tell me exactly how I'm all wrong.)
_________________
-- Where is he?
-- Who?
-- You know, the human.
-- I think he moved to Tilwick.

#133765 - keldon - Sun Jul 08, 2007 3:04 pm

tepples wrote:
(Oh wait, now StoneCypher is going to pop in and tell me exactly how I'm all wrong.)

I'm guessing this is all getting to you, but there really is no need to fall to that level.

But yes, I found that the many variations of you/your differ based on the context. I suspect that a Japanese translation for "your anime" may translate back as something else, such as "your personal anime" or something! A very poetic/descriptive language Japanese is, makes it much harder to say something without meaning.

Looking at it I think that "Anime" is the only Japanese text needed; I have what appears to be a Hiragana translation ( アニメ )! I have an okay design from it, but will seek a second opinion and begin finding an appropriate colour/texture for it. "Anime" in some of the other Japanese writing forms would be good to compare.

#133911 - zzo38computer - Mon Jul 09, 2007 7:08 pm

keldon wrote:
I'm guessing this is all getting to you, but there really is no need to fall to that level.

But yes, I found that the many variations of you/your differ based on the context. I suspect that a Japanese translation for "your anime" may translate back as something else, such as "your personal anime" or something! A very poetic/descriptive language Japanese is, makes it much harder to say something without meaning.

Looking at it I think that "Anime" is the only Japanese text needed; I have what appears to be a Hiragana translation ( アニメ )! I have an okay design from it, but will seek a second opinion and begin finding an appropriate colour/texture for it. "Anime" in some of the other Japanese writing forms would be good to compare.


Yes you should figure out what "you/your" to use, are you talking about your personal anime, or do you mean "your" in a different way? And you could use the standard form if nobody cares about Japanese politeness, but otherwise you have to figure it out.

アニメ is katakana, not hiragana. I'm not sure if there is a kanji form of this word, though. In hiragana it would be あにめ but "anime" isn't usually written in hiragana, I have only seen it in katakana. Kana is easy, but kanji is much harder.

Anyways, what are you designing and why is it Japanese, can you explain it more better what you need? About color/texture, maybe you should post the design on here some people might have a opinion about color/textures.
_________________
Important: Please send messages about FWNITRO to the public forum, not privately to me.

#133917 - keldon - Mon Jul 09, 2007 7:48 pm

I quite like "your personal anime". It's for a branding exercise project and the Japanese text makes it feel more Japanese (being about anime). Also I have an interesting tagline, "it's personal" ooh ooh I should work in branding -_-

I will post my designs later this week!

#134102 - RegalSin - Tue Jul 10, 2007 4:38 pm

I am not a language specialist or know how to speak Japanese fully. However I constantly watch various Animes and foregin films more often and I am making an attempt to learn Nipponese language.

The word Anime does not change but the "your" will change

"Anime" just means "Japanese Animation/cartoon /Nippponese Animation/cartoon"

I don't think there is a correct word for Animation or even Cartoon reverting to Animation

Also when lining up characters or speaking the tounge like most old world languages you say the item first then the action.

like ITEM + What/Where/When/Who/ = Where is the ITEM or when is the ITEM

Then again the sentence might look like in english "ITEM where"

The item might be

( off course you want this in the representive form )
Anime
Nipponese Animation
Nipponese Cartoon
Jipang Cartoon
Nippon Animation
Nippon Cartoon

and then you would most likely add "your" after the original word

Also like most original languages the letting will be in representive or figure form.

Think of it like spanish pointing out items.

Also you would need to search the word Animation ( as in movement ) in Japnanese to really make sense of it.
_________________
Graphics Design Major currently enrolled in CUNY for a start in art world. A figure artist who can create people, babies, Aliens, animals, cowboys, beasties, warriors, cyborgs, monsters. I am limited by tools, refrence materials that is provided.

#134234 - sgeos - Wed Jul 11, 2007 8:55 pm

"Anata no anime" would be the standard way of writing "your anime". You could also say "anata no manga". What is the context? I'll type these in kanji/kana when I'm not at one of these backward latin only computers.

-Brendan

#134247 - keldon - Wed Jul 11, 2007 11:07 pm

Regal, good observations you have!

sgeos wrote:
"Anata no anime" would be the standard way of writing "your anime". You could also say "anata no manga". What is the context? I'll type these in kanji/kana when I'm not at one of these backward latin only computers.

-Brendan


It's for a project of mine. Basically I want to develop a website for an imaginary Anime distributor which I am calling yourAnime. And thanks by the way!

#134400 - sgeos - Thu Jul 12, 2007 11:36 pm

Crazy as this sounds, this would be the most Japanese way of writing it, Katakana English:
ヨア・アニメ (your ヨア anime アニメ)
The solid dot ・ just separates "your" from "anime".

---
Other Words

(meaning)
Romaji・Hiragana・Katakana・Kanji
Romaji・ひらがな・カタカナ・漢字

Your (English, no kanji; use katakana)
Your・よあ・ヨア・ヨア

Your (standard polite)
Anatano・あなたの・アナタの・貴方の

Your (friendly)
Kimino・きみの・キミの・君の

Anime (animation, no kanji; use katakana)
Anime・あにめ・アニメ・アニメ

Cartoon (general; i.e. animation, comic strips, comic books, etc)
Manga・まんが・マンガ・漫画

---
Examples

Hiragana (looks childish; i.e. kindergarten level):
きみのあにめ

Katakana (not abnormal):
アナタのアニメ

Kanji (appears pedantic):
君の漫画

Mixed (probably normal, depending on what you use):
よあ漫画

You could also do something freaky like this (and you see stuff like this):
Yourアニメ

-Brendan

#134406 - keldon - Thu Jul 12, 2007 11:53 pm

Ah many thanks, good stuff!!!

#137441 - keldon - Sat Aug 11, 2007 9:20 pm

Okay I've managed to come up with a logo. The background has clouds because I was trying to make a batman signal with the trademark 'A' ^_^ I was originally going to have the Japanese text aligned with the left of the 'y', but then I decided to use the black/white theme so it is currently positioned a little higher, brining it above the 'A', which I will have to fix.

But I'm happy with the logo, now to get some practise on the rest of the web design exercise!

And again thank you all for your help.

EDIT: I've uploaded the logo without the background, and I did some repositioning. I'm really stuck on it because the Japanese text couldn't be too close to the dot of the 'i', but I'm not too sure if it looks right without it!

#137446 - tepples - Sat Aug 11, 2007 9:42 pm

The A might be confused for an H in much the same way that the A in the Acura logo looks like it implies the H in Honda, Acura's parent company.

Otherwise, the rest of the logo looks strong. The strokes in the left side of the の (no) kana need a bit of thickening, as they appear to break up on my monitor.
_________________
-- Where is he?
-- Who?
-- You know, the human.
-- I think he moved to Tilwick.

#137452 - keldon - Sat Aug 11, 2007 10:20 pm

Yes there is some ambiguity to the 'A'. The font I used it like that with the の, but I've now added in the missing part of the character because it does look a broken.

I'll work on trying to make the 'A' less ambiguous - without a line at the top would be best as it makes it more original. However that may be impossible without it being mistaken for an 'H', and my sketches with a new curve look good so I'm sure I can do it.

And thanks for the feedback.

#137570 - StoneCypher - Mon Aug 13, 2007 4:04 pm

Quote:
Quote:
(Oh wait, now StoneCypher is going to pop in and tell me exactly how I'm all wrong.)
I'm guessing this is all getting to you, but there really is no need to fall to that level.


Thank you for the sentiment (snip.)

This used to have a long rant in it. Then it was pointed out that what was said was said a month ago. It would not be appropriate for me to reply, as such, in the manner that I did.
_________________
Quidquid Latine dictum sit, altum Sonatur
[Images not permitted - Click here to view it]